Euskaraz horrela esaten dugu

Hona hemen urtarrilaren 10ean Euskadi Irratiko FAKTORIA saioan egin dudan kolaborazioaren gidoia, irudiak eta loturak.

Entzun saioa


Gabonetan barre eginarazi didan hari bat irakurri dut Twitterren, eta zuekin partitzea pentsatu dut. @thejasier erabiltzaileak euskarazko hitzen etimologia azaltzen hasi zen gazteleraz, beraien edertasuna azpimarratzeko asmoz. Horrela hasi zen: En euskara no decimos querido, decimos laztana, que quiere decir caricia, and I think is beautiful”.

Eta berdina egiten hasi zen hainbat hitzekin: ilargia, suhiltzailea, ortzimuga, sorgina, hilerri... Eta beti bukatzen zuenand I think is beautiful” esaldiarekin. Hari honek izugarrizko arrakasta izan zuen eta hitz euskaldunen milaka txio idatzi zituen jendeak. Adibidez:

auntza

  • En euskera no decimos “no es moco de pavo”, decimos “ahuntzaren gauerdiko eztula“, and I think both are beautiful.
  • En euskera no decimos “bruch”, decimos “hamaiketako“.
  • En Euskera no decimos follar, decimos txortan que se traduce como short time de cuando los marinos euskaldunes iban a Islandia y paraban en puerto en bares de alterne, junto a long time era una de las dos opciones de las trabajadoras sexuales and I think thats beautiful.

Askok ironia ere erabili dute:

  • En euskera no decimos... hasten diren txioek ez dute gezurrik esaten. Idazten duten gehienek ez dute txiorik esaten euskaraz.
  • En euskera no decimos puedes dárselo decimos zunzanzanzazenzakizkiozazuzaten and i think is beautiful #aditza
  • Euskaraz koka-kola esaten dugu, baina k-rekin.

200

  • En euskera no decimos urrutizkina que fue una palabra inventada para parecer un idioma más exótico todavía, decimos telefonoa como en todo el mundo, and I think thats beautiful.
  • En euskera no decimos curioso, decimos bitxi que puede traducirse como gatito. And I think its beautifull!
  • En euskera no decimos tapa, decimos pintxo que se traduce más o menos como un bocao a precio de plato combinao and i think thats beautiful.
  • En euskera no de decimos “robot”, decimos errobota, que más o menos se traduce como “echar raíz”, and I think thats beautiful.
  • En euskera no decimos mujer, decimos emakume que más o menos se traduce como dar hijos. En euskera no decimos hombre, decimos gizona que más o menos se traduce como humano bueno, ...and we dont say it because its not politically correct.
  • En euskera no decimos collar, decimos lepoko, que más o menos se traduce como collar, and I think thats literally beautiful.
  • En Euskera no decimos ¡Hey, adiós adiós...!, decimos AUPA!!,que más o menos se traduce como ¡Hasta luego, no quién eres!. And I think thats beautiful.

hey

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s